Ederlezi (Lied)

Ederlezi ist der Titel eines Liedes der Roma und besingt das von vielen orthodoxen Roma auf dem Balkan und in der Türkei am 6. Mai gefeierte Đurđevdan-bzw. Hıdrellez-Fest. Unter dem Titel Đurđevdan (Je A Ja Nisam S Onom Koju Volim) wurde das Lied 1988 von der jugoslawischen Rockband Bijelo dugme mit abweichendem serbokroatischem Text veröffentlicht. Das Lied entstand mutmaßlich im damaligen sozialistischen Jugoslawien und war besonders in den 1980er Jahren populär. Es ist strittig ob es sich um Volksliedgut handelt oder die Urheberschaft bei einem Komponisten liegt.

Urheberschaft und Entstehung

Goran Bregović, ein Mitglied der Band Bjelo Dugme verwendete das Lied 1988 als Filmmusik in Emir Kusturicas Film Zeit der Zigeuner. Es erschien im gleichen Jahr auf dem Album mit dem Film-Soundtrack, gesungen von der nordmazedonischen Sängerin Vaska Jankovska. Bregović behauptete dort die Autorschaft für dieses Lied. Mehrere Roma aus Šuto Orizari reklamierten anschließend ebenfalls ihre Autorschaft an dem Lied. Der Rom Dušan Ristić von der serbischen Band Kal bezeichnet Bregović für seinen Umgang mit der Autorschaft zynisch als Teil der „gypsy music industry“.[1]

Der serbische Historiker Žarko Vidović (1921–2016) behauptete später, das Lied sei am Georgstag 1942 entstanden und während einer Massendeportation von Serben aus Sarajevo in das KZ Jasenovac gesungen worden. An einem kalten Sarajevoer Morgen (Hladno sarajevsko jutro), dem 6. Mai 1942 soll die Polizei die Aktion Đurđevdanski uranak (Wecken am Georgstag) durchgeführt haben. Um vier Uhr morgens seien Kolonnen serbischer Gefangener aus Gefangenenlagern in der Stadt zusammengeführt worden. Am Bahnsteig des Bahnhofes Kulin sollen sie auf einen „Todeszug“ gewartet haben, der sie von Sarajevo in das KZ Jasenovac bringen sollte. Es soll sich um etwa 3000 überwiegend junge Gefangene gehandelt haben. Der Zug hätte aus etwa 15 Waggons bestanden, für die jeweils rund 40 Soldaten zugeteilt gewesen wären. In einem Waggon seien bis zu 200 Gefangene transportiert worden. Während der Fahrt soll, trotz Hunger, Durst, Misshandlung und Angst, ein serbischer Gefangener das von ihm gedichtete Lied Đurđevdan angestimmt haben. Aufgrund des Gesanges sollen die Fenster des Zuges von der Ustascha geschlossen worden sein. Von den 3000 Gefangenen sollen nur 2000 diese Fahrt überlebt haben.

Nach Angabe von Bregović und anderen wurde diese These über die Herkunft des Textes in den serbischen Medien verbreitet und populär gemacht. Auch von serbischen Nationalisten wurde diese Entstehungsgeschichte verbreitet[2]. Der Entstehungsmythos wird auch von serbischen Medien angezweifelt[3].

Veröffentlichungen und weitere Interpretationen

  • 1988: Đurđevdan Je A Ja Nisam S Onom Koju Volim von Bijelo dugme auf dem Album Ćiribiribela (1988, auf dem Label Diskoton, LP-8333)
  • 1988: Scena Đurđevdana Na Rijeci von Goran Bregović auf dem Album Dom Za Vešanje (Muzika Iz Filma Emira Kusturice)
  • 1989: Đurđevdan (Sa E Roma Daje) von Muharem Serbezovski (Rom aus Mazedonien) 1989 auf dem Kassettenalbum Srećan 8. Mart zusammen mit der Band Crni Dijamanti auf dem Label Diskoton(DTK 9603), ein Jahr später solo auf Vinyl, in den Credits als Ciganska Narodna bezeichnet[1]
  • Džej Ramadanovski (Rom aus Serbien)[1][4]
  • Original Kočani Orkestar[1][5]
  • Džipsi Aver (Джипси авер, Romaband aus Bulgarien)[1]
  • Mónika Miczura (Romni aus Ungarn) mit ihrer Band Mitsoura[1][6]
  • Merita Halili (albanische Sängerin)[1][7]
  • Bratsch (Frankreich)[1]
  • Klezmer-Version von Kroke
  • Του Αη Γιώργη (Tou Ai Giorgi, dt. „St, Georges“, griechische Version), von Alkistis Protopsalti mit Goran Bregović, Text von Lina Nikolakopoulou
  • Гергьовден (Gergyovden, dt. „St. Georgstag“, bulgarische Version) von Ku-ku band mit Sänger Slawi Trifonow
  • Свети Георги (Sveti Georgi, dt. „St. Georg“, serbo-bulgarische Version) von Ku-ku band mit Sänger Slawi Trifonow
  • Erdelezi von Ku-ku band mit Sänger Slawi Trifonow (roma-serbo-bulgarische Version)
  • 1997: Hıdrellez von Sezen Aksu (Album: Düğün ve Cenaze (Hochzeit und Beerdigung), türkische Version)
  • 1999: Nie ma, nie ma ciebie Kayah (Sängerin) (Album: Kayah i Bregović, polnische Version), produziert mit Goran Bregović
  • 2006: die ungarische Sängerin Magdolna Rúzsa gewann mit einer ungarisch-serbokroatischen Version den Megasztar-Contest, womit sie sich für den Eurovision Song Contest qualifizierte[1], später auch mit dem Boban Marković Orkestar[8]
  • serbokroatische Version: von Zabranjeno pušenje (Album: Time Of The Gypsies, Punk Opera, 2007)
  • von der Folkore-Band Beirut
  • von der polnischen Folkgruppe Dikanda
  • vom italienischen Saxophonisten Daniele Sepe
  • das TickTickBoom-Kollektiv (mit Sookee, Kobito, Neonschwarz, Captain Gips, Johnny Mauser u. a.) rappt den Track „Wissen Wer Die Zecken Sind“ über eine „Ederlezi“-Version auf dem Album "HERZ|SCHLAG", allerdings ohne diese Referenz in ihren Credits zu nennen[9][10]
  • Das Lied taucht auch in dem Film Borat – Kulturelle Lernung von Amerika, um Benefiz für glorreiche Nation von Kasachstan zu machen von Sacha Baron Cohen mit serbischem Text auf (Ederlezi (Scena Djurdjevdana Na Rijeci)).

Text

Romanes Englisch Bijelo Dugmes Version Englisch

Sa me amala oro khelena
Oro khelena, dive kerena
Sa o Roma daje
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

Sa o Roma babo,
e bakren chinen
A me, chorro,
dural beshava
Romano dive, amaro dive
Amaro dive, Ederlezi

E devado babo,
amenge bakro
Sa o Roma babo,
e bakren chinen
Sa o Roma babo babo
Sa o Roma o daje
Sa o Roma babo babo
Ederlezi, Ederlezi
Sa o Roma daje

All my friends are dancing the oro
Dancing the oro, celebrating the day
All the Roma, mommy
All the Roma, dad, dad
All the Roma, oh mommy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mommy

All the Roma, dad,
slaughter lambs
But me, poor,
I am sitting apart
A Romany day, our day
Our day, Ederlezi

They give, Dad,
a lamb for us
All the Roma, dad,
slaughter lambs
All the Roma, dad, dad
All the Roma, oh mommy
All the Roma, dad, dad
Ederlezi, Ederlezi
All the Roma, mommy

Proljeće na moje rame slijeće
Đurđevak zeleni
Đurđevak zeleni
Svima osim meni

Drumovi odoše a ja osta
Nema zvijezde danice
Nema zvijezde danice
Moje saputnice

Ej kome sada moja draga
Na đurđevak miriše
Na đurđevak miriše
Meni nikad više

Evo zore evo zore
Bogu da se pomolim
Evo zore evo zore
Ej đurđevdan je
A ja nisam s onom koju volim

Njeno ime neka se spominje
Svakog drugog dana
Svakog drugog dana
Osim đurđevdana

Spring is landing on my shoulder
Lily of the valley is sprouting
Lily of the valley is sprouting
For everyone, except for me

The roads are gone, but I've stayed
There is no Morning Star
There is no Morning Star
My fellow-traveler

Hey, to whom does my darling now
Smells of the lily of the valley
Smells of the lily of the valley
To me never again

Here comes the dawn,
here comes the dawn
So I can pray to God
Here comes the dawn,
here comes the dawn
Hey it's St George's day
And I am not with the one I love

Let her name be mentioned
On every other day
On every other day
Except on St George's day

Griechisch Englisch Bulgarisch Englisch

Απ' τους ώμους να,
η Άνοιξη περνά,
γύρω φτερουγίζει,
ξεχνάει εμένα.
Μέρα της χαράς
ποια ζωή φοράς;
Δρόμο δρόμο παίρνεις
χωρίς εμένα.

Του ουρανού πουλιά
πάρτε με αγκαλιά
το βουνό γεμίζει κεριά αναμμένα
Nα κι η Πούλια
ξημερώνει το Θεό παρακαλώ
μα το φως που δυναμώνει
δε μου φέρνει
δε μου φέρνει
'κείνον που αγαπώ.

Το όνομα του ανθός,
ευωδιάς βυθός,
πείτε στα κορίτσια
να μην το λένε
μέρα σαν κι αυτή
στ' Άη Γιωργιού τ' αφτί,
που όλα τα τραγούδια
για αγάπη κλαίνε.

Look over the shoulders,
spring passes,
flutters all around,
it forgets me
Day of joy,
which life do you carry?
You take the road
without me.

Birds of sky,
take me in your embrace
the mountain fills with lit candles
There it is the morning star,
it’s breaking, I beg God
but the light which becomes stronger
it doesn’t bring me
it doesn’t bring me
the man that I love.

His name (is) flower,
depth of perfume
tell to the girls
not to say that
On the day like this one,
at Saint George’s ear
where all the songs
weep for love.

Пролетта на рамото ми кацна,
жива и зелена,(x2)
скоро е Гергьовден.
Слънце пак мечтите съживява,
млади и горещи,(x2)
скоро е Гергьовден.

Припев:
Е-е-е-е-е-е-е Свети Георги ще помолим
с нас по пътя да върви,
Свети Георги, тебе молим е-е-е-е
дай ни сила с наш'та орис пак да се преборим!

Други пътища ще ни повикат,
заедно ще тръгнем,(х2)
дойде ли Гергьовден.
И над нас звезди ще се посипят,
мъката ще скрият,(х2)
дойде ли Гергьовден.

Припев: (х3)

Spring landed on my shoulder,
alive and green,(x2)
it is St. George's day soon.
Sun revives the dreams again,
young and hot,(x2)
it is St. George's day soon.

Chorus:
E-e-e-e-e St. George we're going to ask
to walk with us on the road,
St. George, we're begging you e-e-e-e-e-e
give us strength with our fate to fight again!

Other roads will call us,
we will go together,(x2)
when St. George's day comes.
And stars will strew over us,
they will hide the grief,(x2)
when St. George's day comes.

Chorus: (x3)

Türkisch Englisch Polnisch Englisch

Bahar oldu aman
Al kese astım gül dalına
Adadım yarin adına
İki göz oda

Dağ yeşil, dallar yeşil
Uyandılar bayrama
Her gönül şen
Bir benim bahtım kara

Kokuyor buram buram
Fulyalar, vakit tamam
Bir bana uğramadı
Bu bahar bayram

Ağlama hıdrellez
Ağlama be bana
Acı ektim yerine
Aşk yeşerecek, yeşerecek
Başka bahara

Ne yolu var, ne izi
Tanıdık değil yüzü
Dileğim Allah'tan
Aşk sözün özü

Sevdiğim yok, eşim yok
Ağardı bir gün daha
Ey benim şans yıldızım
Gülümse bana

The spring has come,
I've put up a red pouch on a rose's branch,
I've vowed a house with two rooms
In the name of the lover

The mountain is green, the branches are green
They woke up for the bayram
All hearts are happy
Only my fate is black

Jonquils are smelling everywhere,
It's time.
This spring, I'm the only one
To whom bayram has not confronted

Don't cry Hıdrellez
Don't cry for me
I've sowed pain, and instead of it,
Love will sprout, will sprout
In another spring.

He/She has neither a way (known) nor a trace
His/Her face is not familiar
The long and short of it,
My wish from the God is, love.

I don't have anyone I love, I don't have a spouse
One more day has dawned.
O my star of luck!
Smile to me

Zima na ramiona moje spadła
Niewinnością białym śniegiem
Pierwsza gwiazda już na niebie
Nie ma nie ma ciebie

Ogień tańczyć zaczął już w kominie
A choinka się zieleni
Serca ludziom opromieni
Moje w kamień zmieni

Śnieg zasypał dzisiaj wszystkie drogi
Niewinnością białym płaszczem
Twoich śladów nie wypatrzę
Nie mam cię na zawsze

Hej moje góry i doliny
Widziałyście może dziś
Dokąd odszedł mój jedyny
Hej Bóg się rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje góry i doliny
Odpowiecie może mi
Dokąd odszedł mój jedyny
Hej Bóg się rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

The winter has fallen on my shoulders
With the innocence of the snow
First star has blazed on the sky
You are not here, not here

The fire is dancing in the chimney
Green trees, signs of joy
Will brighten people’s hearts
Only mine will be turned into stone

Snow has covered all the roads
With the white coat of innocence
Your traces cannot be seen
I do not owe you forever

Oh my mountains and valleys
Perhaps you have seen
My dear who left me
Hey, God is being born
The Powers tremble
You are not here, not here

Oh my mountains and valleys
Perhaps you can tell me
Where did my love go
Hey, God is being born
The Powers tremble
You are not here, not here

Weblinks

Einzelnachweise

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 1,6 1,7 1,8 Carol Silverman: Romani Routes. Cultural Politics and Balkan Music in Diaspora. New York 2012, S. 277
  2. Elena Krsmanović: Crimen et Circenses: Serbian Turbo Folk Music and Organised Crime. In: Dina Siegel, Frank Bovenkerk (Hrsg.): Crime and Music. Springer Nature, 2021, ISBN 978-3-03049878-8, S. 156: „According to the historian and Jasenovac concentration camp survivor Žarko Vidović, the lyrics to this song were created in the train that transported close to 3000 Serbs from Sarajevo to the Jasenovac camp on St. George’s Day of 1942. Even though contested by the author of the song, Goran Bregović and many others, the idea about the origin of the lyrics was widely embraced and popularised in Serbian media.“
  3. Đurđevdan: Izgleda da je Goran Bregović stvarno autor ove pesme. In: www.vugl.rs. NP „VREME“ d.o.o., Beograd, 6. Mai 2019, abgerufen am 30. Dezember 2020 (Đurđevdan: Es scheint, dass Goran Bregović wirklich der Autor dieses Liedes ist): „NO, MITOMANIJA KOJA SE NADVILA NAD PJESMOM „ĐURĐEVDAN“ DOSTIGLA JE RAZMJERE O KOJIMA MNOGI MOGU SAMO DA SANJAJU. NE SAMO DA SU LJUDI ZABORAVILI DA JE TO ČEDO GORANA BREGOVIĆA – DOŠLI SMO DO STADIJUMA DA I MEDIJI KOJI PRETENDUJU NA TO DA BUDU OZBILJNI IZVJEŠTAVAJU SVAKE GODINE IZNOVA KAKO JE „ĐURĐEVDAN“ TOBOŽE NASTAO NI MANJE NI VIŠE NEGO NA PUTU ZA JASENOVAC. […] Do 1988. ta pjesma ni na koji način nije postojala kod nas – i ponovo, hvala Vesiću, saznajemo da stvarno nije. Bregović i Laza Ristovski su snimali rumunske cigane, koji imaju sličnu pjesmu. No, kada je Bregović napravio „Đurđevdan“, oni niti su prepoznali svoju pjesmu, niti su bili u stanju da je odsviraju. Stoga se slobodno može reći da je njegova.“
  4. Dzej – Djurdjevdan UZIVO, Aufnahme einer Liveperformance von Džej von Ederlezi
  5. banda regional mixe & kocani orkestar…"ederlezi", in Youtube-Kanal von kiiikk00rm, Upload vom 6. Dezember 2012
  6. Mitsoura – Dura Dura Dura – 06 – Ederlezi, in: Youtube-Kanal von NestThatSailedTheSky, Upload vom 5. August 20106
  7. Merita Halili – Ederlezi, in: Youtube-Kanal von kuad1983, Upload vom 11. April 2012
  8. Boban Markovic és Rúzsa Magdi-Ederlezi (Djurdjevdan)
  9. „HERZ|SCHLAG“ von TickTickBoom auf bandcamp
  10. Website der TickTickBoom-Crew

Die News der letzten Tage